Меню

Отзывы

Vision Куперс БАД показания

Vision Куперс БАД состав

Vision Куперс




Сады Вилландри



В самом сердце долины Луары во Франции расположился замок эпохи Возрождения — Вилландри. Помимо изысканной архитектуры самого здания туристов привлекают трехуровневые сады, являющиеся уникальным произведением садово-паркового искусства. Здесь сочетаются две традиции: готическая — с цветами, лекарственными и пищевыми травами, и итальянская — более декоративная и эстетическая, с большим количеством стриженой зелени и элементами фигурной стрижки кустов.

Общая длина живых изгородей на территории замка — 52 км. Большинство гостей Вилландри называют его сады самими красивыми в мире.
#travel@discovery__world #architecture@discovery__world
Сады Вилландри
Сады Вилландри
Сады Вилландри
Сады Вилландри
Сады Вилландри
Сады Вилландри
Сады Вилландри
Сады Вилландри
Сады Вилландри
Сады Вилландри




Пагода Семи Дней, Элиста


Фото: Глеб Останкин
Пагода Семи Дней, Элиста




10 самых нелепых переводов названий кино



Иногда кажется, что главная болезнь российских прокатичков — держать зрителя за идиота, максимально разжевывая информацию — проявляется при переводе названий иностранных фильмов в нашей стране. Кинопрокатчики пытаются максимально передать смысл фильма в его названии, чтобы еще до похода в кинотеатр подготовить наивного российского зрителя к тому, что он увидит. Либо, так изменяют названия, пытаясь сделать его ярким и цепляющим, что авторский замысел полностью теряется, а название выглядит пошло.

В последнее время в российский прокат вышло много действительно хороших фильмов, и, к сожалению, отечественные прокатчики не замедлили удивить нас неожиданными переводами, в одном случае перевирая смысл оригинала, в другом — пытаясь адаптировать перевод под менталитет нашей страны.

Мы подготовили подборку фильмов, новых и ставших уже классикой кино, названия которых невозможно объяснить разумно. Названия фильмов превратились в безобидные курьезы, вызывающих недоумение или смех, и серьезные ошибки, способные повлиять на решение зрителя о просмотре фильма.

1. «1+1»

На перевод прекрасной, искренней комедии с оригинальным сценарием, интересными диалогами, неожиданными поворотами под названием «Intouchables» дословно — неприкасаемые, переводчики пожалели слов, и поэтому на российские экраны фильм вышел под непонятно откуда взявшимся «1+1».

2. «Мой парень — псих»

Великолепный фильм «Мой парень — псих», в оригинале имеющий название «Silver Linings Playbook» («Серебристый луч надежды»). Сказать, что перевод получился не самым удачным, значит, не сказать ничего. Одним названием превратить этот прекрасный, трогательный и в то же время серьезный фильм в очередную молодежную комедию о подростках было просто преступлением.

3. «Кадры»

Название фильма «Кадры», в оригинале Internship, означает вообще-то стажировку в иностранной компании. И надо же, какое «совпадение»: смысл фильма заключается в том, как двум парням из стажеров превратиться в реальных работников Google. Так что русское название скорее вводит в заблуждение словом «Кадры», которое имеет еще кучу значений кроме еще-не-сотрудников компании, про которых и снят фильм.

4. «Координаты «Скайфолл»

Видимо, недостаток слов в «1+1» решили компенсировать в названии 007: Координаты «Скайфолл», фактически сделав спойлер. На самом деле фильм называется просто Скайфолл, и не понятно что это: код, новое оружие или название миссии. Зато русское название сразу спешит сообщить, что это координаты какого-то места, где будут, вестимо, происходить «скайфольные» события и на этом все.

5. «Телекинез»

Осенью 2013 года на экраны выходит очередная экранизация романа Стивена Кинга «Кэрри», но в кинотетрах России вы такого названия не увидите, потому что история про тихую девочку Кэрри со сверхъествественными способностями у нас будет называться «Телекинез». Ни одна из трех экранизаций романа не меняла оригинального названия, и даже сиквел 1999 года называется «Кэрри 2: Ярость». И никого не смутило то, что экранизация 1976 года переведена правильно.

6. «Начало»

Абсурдное искажение смысла названия фильма по отношению и к оригиналу, и к смыслу самой ленты олицетворяет русское название фильма «Начало», взятое как будто с потолка. В слове «внедрение» — дословном переводе оригинального названия — и заключается смысл фильма.

7. «Мальчишник в Вегасе»

Дословный перевод кинокомедии «The Hangover» — «Похмелье» — кого-то не устроил, и фильм вышел в российский прокат под названием «Мальчишник в Вегасе». Спустя три года сняли продолжение комедии «The Hangover: Part II», действие которого происходит уже не в США, а в Таиланде. Россияне посмотрели фильм «Мальчишник 2: Из Вегаса в Бангкок».

8. «Влюбись в меня, если осмелишься»

На самом деле это только лозунг, под которым фильм шел в американском прокате. А в оригинале было такое замечательное название «Игры детей», которое значительно короче и намного лучше отражает суть картины.

9. «Доказательство смерти»

Фильм Квентина Тарантино «Доказательство смерти» по смыслу следовало бы назвать «Защитой от смерти». Под английским названием «Death Proof» понималась «смертестойкость» машины главного героя, об этом он сам не раз говорит на протяжении всего фильма.

10. «В джазе только девушки»

Классика жанра — комедия 1959 года «Some Like It Hot» (дословный перевод «Некоторые любят погорячее»). В советском прокате вышел в сокращенной версии и под названием «В джазе только девушки».

#facts@discovery__world
10 самых нелепых переводов названий кино
10 самых нелепых переводов названий кино
10 самых нелепых переводов названий кино
10 самых нелепых переводов названий кино
10 самых нелепых переводов названий кино
10 самых нелепых переводов названий кино
10 самых нелепых переводов названий кино
10 самых нелепых переводов названий кино
10 самых нелепых переводов названий кино
10 самых нелепых переводов названий кино